ARCHIVIO di Interviste

Vita da poeta. Incontro con Alessio Brandolini

Da più parti sentiamo ripetere la stessa solfa: di poesia non si vive, non è redditizia, non ci si può campare. E in effetti, pochi possono negare la triste realtà: la poesia non entra in classifica, non diventa (quasi) mai un bestseller, gli editori che ci investono sono sempre meno. Ma tra simili presagi e spazi ritagliati a forza, come vive oggi un poeta? La parola ad Alessio Brandolini.

Raccontaci il tuo percorso. Quando hai cominciato a scrivere, quando hai capito che non potevi più farne a meno?

Brandolini - Il fiume nel mare La scrittura fa parte di una mia idea di vita “poetica”, o letteraria in senso più ampio, assieme ad altre cose: la lettura, la traduzione, i viaggi… Ho iniziato a scrivere a undici anni e vent’anni dopo una scelta di miei testi è stata pubblicata dalla rivista “Galleria”, all’epoca diretta da Leonardo Sciascia. Poi ho vinto la sezione inediti del “Premio Montale” con la silloge L’alba a piazza Navona, pubblicata nel 1992 nell’antologia 7 poeti del Premio Montale. Ma ho impiegato altri dieci anni per elaborare il primo libro di poesia: Divisori orientali che nel 2003 ha vinto il “Premio Alfonso Gatto – Opera Prima”. Quindi, tutto con lentezza e coi piedi di piombo fin dopo i quarant’anni. Con timore e il massimo rispetto per la poesia, mescolandola a esperienze di lavoro e di vita. Fino a giungere al sesto libro di poesia: Il fiume nel mare (2010, LietoColle, Finalista Premio Camaiore).

Alla scrittura poetica affianchi anche il lavoro di traduzione. Secondo te i poeti possono essere tradotti solo da altri poeti, un po’ come i filosofi? Parlaci anche della tua attività di scouting, che mi sembra molto importante.

Per tradurre bene occorrono due cose: l’umiltà e la pazienza. L’umiltà di entrare nel “laboratorio” dello scrittore e starsene lì buono a osservare, ascoltare, annusare… mettendo da parte il proprio mondo, la propria poesia, se si è poeti. E la pazienza. Non basta trovare la parola giusta: occorre il flusso, il ritmo, la metrica per far sì che la poesia risulti, alla fine del percorso di traduzione, fedele al testo originario, nella sua essenza, nel suo intimo e, allo stesso tempo, una poesia godibile nella nuova lingua. Occorre tornare sul testo dopo mesi: per rivederlo, migliorarlo, “accordarlo” affinché suoni nel modo giusto. Quando leggo poeti validi inediti in Italia faccio quel che posso per farli apprezzare nella patria di Dante. Così per l’argentino Jorge Boccanera, i venezuelani Eugenio Montejo e Igor Barreto…

Dirigi una rivista di poesia, Fili d’aquilone, e ricevi quindi materiale poetico di ogni tipo. Come selezioni chi o cosa pubblicare? Che suggerimenti daresti a un poeta che si affacci oggi nella realtà culturale ed editoriale italiana?

Ho avuto l’idea di “Fili d’aquilone” in Colombia. Dopo la lunga elaborazione di Divisori orientali ho pubblicato un libro dedicato a mio padre contadino: Poesie della terra (2004), tradotto in spagnolo da Martha Canfield. Lo stesso anno mi sono ritrovato in Colombia in un clima letterario impensabile a queste latitudini. Durante il Festival di poesia di Medellín ho letto i miei testi davanti a centinaia di persone attentissime. Lì la poesia è qualcosa di vivo, di quotidiano e questo mi ha cambiato. Ho deciso di studiare lo spagnolo, e dopo qualche anno ho iniziato a tradurlo; di fondare Fili d’aquilone e nel gennaio del 2006 ha preso vita questo progetto e presto uscirà il ventesimo numero; e nel 2007, da quel viaggio in Colombia, è nato il libro di poesia Mappe colombiane. Il mio modo di essere poeta non è legato, quindi, esclusivamente alla scrittura, ma passa attraverso la ricerca poetica, la traduzione e la pubblicazione di autori su “Fili d’aquilone”, che poi è anche un modo di reagire a un clima nazionale fortemente autoreferenziale.
Ogni poeta ha dentro di sé il proprio percorso. Ci sono poeti che sono distanti, per decenni, dalle grandi casi editrici e vengono poi “scoperti” (in realtà ci sono sempre stati) in vecchiaia. Penso al caso dello spagnolo Antonio Gamoneda. Che significa anche: disattenzione della critica letteraria, della ricerca universitaria, delle riviste di poesia. In questo clima un poeta schivo e lontano da centri di potere e caste editoriali faticherà non poco a farsi notare, ma non è detto che questo sia (per la sua poesia) un fatto negativo.

Alessio Brandolini è nato nel 1958, vive a Roma. Ha pubblicato le raccolte poetiche: L’alba a piazza Navona (in 7 poeti del Premio Montale, 1992), Divisori orientali (2002, Premio Alfonso Gatto – Opera prima), Poesie della terra (2004), Il male inconsapevole (2005), Mappe colombiane (2007), Tevere in fiamme 2008, Premio Sandro Penna) e Il fiume nel mare (2010, Finalista Premio Camaiore). Traduce dallo spagnolo e coordina Fili d’aquilone, rivista web di “immagini, idee e Poesia”.

www.alessiobrandolini.it

signorinalewis

Intermezzi Editore e i “lettori volontari”: conversazione con Chiara Fattori

“Intermezzi editore cerca lettori” era il titolo di un annuncio che qualche mese fa circolò su diversi social network. Come non incuriosirsi? In un mondo, quello editoriale, che gioca tutto sulla caccia agli scrittori, un editore che cercava lettori spuntava come una perla rara.

“Il lettore che cerchiamo deve essere un lettore “forte”, assiduo, che ami i libri e le storie raccontate e che soprattutto ami parlarne. Il lettore che vogliamo deve essere opinion leader, deve avere l’abitudine di consigliare libri, invogliarne e sollecitarne l’acquisto e la lettura”, recitava il testo.
I cinquanta prescelti avrebbero ricevuto in omaggio due testi della casa editrice e in cambio (ma senza obblighi di sorta) si sarebbero impegnati a recensirli sul proprio blog, sul social network Anobii o ovunque ne avessero avuto voglia. Si trattava di diffonderli, scambiarli… metterli, insomma, “in rete”.
Concluso l’esperimento, facciamo il punto con l’editor Chiara Fattori.

Come è nata l’idea dei cinquanta lettori?

Per una piccola e nuova casa editrice come la nostra è molto difficile farsi conoscere, avere spazi nei canali di promozione tradizionali (la stampa, la televisione, la radio) e nelle librerie, abbiamo quindi pensato di rivolgerci a dei lettori che fossero anche opinion leader e quindi oltre a leggere i nostri libri ne parlassero e li consigliassero.

Quattro mesi dopo: qual è il feedback, vostro e dei lettori?

L’esperienza è stata molto positiva: i lettori hanno risposto con entusiasmo, hanno parlato sulla rete dei libri letti, hanno anche aperto dei ring di lettura e dei book-crossing. Abbiamo avuto modo di incontrare alcuni lettori che sono venuti a trovarci al nostro stand al Salone del Libro e di far incontrare, sempre nella stessa occasione, i lettori con gli autori, e sicuramente anche lo scambio “fisico” di idee e impressioni è stato molto utile.

Concludiamo con un anticipo sulle proposte editoriali di Intermezzi per settembre.

A metà settembre uscirà La prigione di Ojeda di Martín Murphy, il racconto kafkiano di un impiegato scialbo e abitudinario che di fronte ad un cambiamento reagisce rinchiudendosi in una sorta di autoreclusione psichica, rovinando qualsiasi rapporto con il mondo esterno. L’autore è un giovane giornalista argentino, nel suo paese questo suo primo romanzo ha vinto il prestigioso “Premio de Novela Breve Juan Rulfo”.

signorinalewis

Stroncare un libro: a colloquio con Seia Montanelli

Giornalista culturale ma soprattutto stroncatrice inarrestabile di casi letterari montati ad hoc, cattive traduzioni e brutti libri in genere: Seia Montanelli è il terrore di scrittori ed editori a cui riserva implacabilmente le sue sarcastiche bacchettate. Lo fa dalle pagine del Corriere Nazionale e di Stilos, di cui è collaboratrice fissa, ma anche dal suo blog (http://seiamontanelli.diludovico.it/) e dalla sua “controlibreria” (http://www.anobii.com/seiamontanelli/books) su Anobii, il più famoso social network per bibliofili.

Seia, svelaci le regole della perfetta “stangata”.

Prima di tutto una regola imprescindibile: aver letto davvero il libro di cui si scrive, e nel caso di una stroncatura, averlo letto anche due volte. Sembrerà un’ovvietà, ma non lo è se si ha un po’ di familiarità con le pagine culturali italiane.

Poi forse è più utile parlare di come non deve essere “la stangata”.

Innanzitutto non deve essere astiosa: non si stronca “qualcuno” ma il suo libro, mai scendere sul personale, mai distrarre il discorso dal testo (al massimo esaminare il contesto) e scegliere accuratamente le parole, senza ricorrere a offese, insinuazioni, osservazioni gratuite. Cinismo, ironia e intelligenza sono l’armamentario base del perfetto stroncatore. Mai ridurre tutto a una mera questione di gusto personale, la stroncatura deve contenere dati d’incontrovertibile verità, anche se inevitabilmente parziale, visto che solo il tempo consacra o sbugiarda un libro.

Poi: la “stangata perfetta” non può essere facile. Che senso ha stroncare i romanzi di Fedrico Moccia o di Fabio Volo (che verrebbero in tal modo, anche legittimati in quanto opere letterarie che non sono)? O prendersela con i best-sellers da spiaggia o i fast-book che si bruciano nel tempo di una seduta dal parrucchiere? I loro autori nemmeno aspirano alla gloria letteraria e se i lettori comprano in massa i loro libri hanno ragione loro.

In definitiva, l’obiettivo della “stangata perfetta” deve essere un libro “pericoloso”, che non è semplicemente brutto, ma che implichi problemi criticamente rilevanti: la stroncatura serve a stigmatizzare un certo tipo di scrittura, di malcostume culturale, una tendenza deleteria per l’editoria tutta.

Ti è mai capitato che qualcuno si offendesse? Come hai reagito? Viceversa, ti è mai capitato che un autore dotato di particolare humour ti chiedesse una stroncatura?

Ho ricevuto moltissime e-mail risentite naturalmente: l’autocritica non è una dote molto diffusa tra gli autori italiani, in particolare tra esordienti e scrittori poco affermati o talentuosi, possiamo tranquillamente dire che la capacità di accettare una stroncatura ben argomentata ed evidentemente non pretestuosa, è inversamente proporzionale alla fama o alle capacità scrittorie del soggetto stroncato, è quasi un assioma matematico.

Mi sono persino arrivate e-mail (o commenti sul blog) da parte dei lettori di scrittori stroncati: alcuni hanno le groupies (senza distinzione di sesso) come le rockstar, e guai a toccare il loro beniamino. In queste occasioni non ho potuto fare a meno di rigirare il coltello nelle piaghe aperte della loro arroganza.

In alcuni casi invece con alcuni scrittori siamo diventati amici proprio in seguito al rapporto nato da una stroncatura, e ben tre volte le stroncature mi sono state addirittura sollecitate: ma persone così intelligenti o piene di spirito sono poche, e quando le trovi te le tieni care, anche continuando a stroncarli se se lo meritano. E ora mi viene in mente una quarta regola per il manuale della “stangata perfetta”: non si fanno sconti a nessuno. Uno stroncatore serio non ha genitori, figli, coniugi, amanti, amici, vicini di casa, datori di lavoro.

E se qualcuno stroncasse te come stroncatrice, con eleganza e garbo, come reagiresti?

Mi è già capitato naturalmente, mai non con eleganza e garbo, però. Conoscendomi direi che reagirei comunque come faccio sempre, ricorrendo all’ironia e senza prendermi troppo sul serio. Se lo stroncatore venisse meno alle regole fondamentali prima enunciate però, sarei costretta a stroncare lo stroncatore della stroncatrice…